在臨汾這片沃土上,流傳著這樣一個故事。相傳,來自臨汾市三個縣城的農民相約從北京返鄉,在火車站檢票時,三人多次強調:我們是一搭里的。”旁邊的陌生人不明所以,理解成了“意大利”。
還有一則流傳的方言故事是這樣的:在洪洞縣北部,原來屬于趙城縣,俗稱趙縣。這一帶的人習慣稱呼“趙”為chao,趙縣說成chaoxian。有一次,甲乙二人一起出差到了外地,在一家小旅店登記時,服務員問:“先生是哪里人?”甲答:趙(chao)縣的。”服務員滿臉疑惑:您是朝鮮的?這時乙又答:一搭里的。”服務員抬頭一怔:您是意大利的?問罷,服務員便急忙跑去找領導匯報,來外賓了,來外賓了。一個是朝鮮的,一個是意大利的。”領導聽后急忙出來接待,詳細了解后,才知是誤會一場。
文中的“一搭里”在臨汾土話中表示為:一起、一塊的意思。
記者亢亞莉
半土半洋鬧笑話
說到“一起”,腦海里又翻出了一段故事。
在蒲縣黑龍關一帶,有人在一句或一段話中用“一半土話一半普通話”表述,人們習慣稱呼這種現象為“半土半洋”“撇洋腔”。
一個朋友回憶說,有一天她和一個朋友去逛街。由于朋友買的東西特別多,便對她說,“妞妞,你幫姐把這個提(tiu)上。”朋友聽了后,哈哈大笑。
還記得曾經有一部名為《一起來看流星雨》的電視劇特別火,如果用臨汾土話翻譯過來,一搭里來(lei看(nia)流星雨。
責任編輯:付基恒